==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དག་པས་གསུངས་པ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མལ་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ངས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གལ་ཏེ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །དག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གིས་གཟུང་བའི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གཟུང་བར་བྱས་ན། གཟུང་བའམ། མིག་འཛིན་
པར་བྱེད་པ་པོའམ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕེས་མྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མྱང་བར་བྱ་བས་ན་མྱང་བས་ཏེ་རོའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་པའོ། །རྫས་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་དག་མ་དག་པས་དེའི་ཚེ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙ

【汉语翻译】
第九，讲述清净之品的解说。
第九，讲述清净之品的解说。
现在以胜妙与非胜妙的差别，以清净所说的胜妙之义。其中，最为清净的是如是性与庸常之神性，如是说：“我等所见诸事物。”此乃其义。诸神所说，即是“将要解说”之义。五蕴即是色等。六根即是内处。六处即是外处。自性清净，即是说已作如是性之自性的体性。一切清净，即是说先前所说事物之义的一切。以蕴、处、界之差别，如果这些自性清净，那么清净做什么呢？想到这里，“无知烦恼所障蔽，当净”即是说，自性本然，然而蕴等之自性，以不了解真实，被突发之烦恼所障蔽，因此，通过了悟自性之门而进行修习。“自证自性之智慧”，即是说，如是性也并非如同到达彼岸之方式，然而大乐圆满菩提之方式，自证乃是极乐，自证即是大乐本身。它们之间的差别，并非眼等行境之义。清净之事物即是清净之自性。“何以故，行者实乃佛”，即是说，五如来之自性差别，与无别如是性之自性，即是金刚萨埵之自性之义。眼睛所取的色等，即是说，如果色被取，或者被取，或者眼睛执取，或者作者，或者作用，此即是执取之义。如是，声与耳等，舌头所尝之物，知，即是说，以尝之故，即是味道。知，即是以知之故，即是知。物，即是所触，即是地等。如果如是这些事物不清净，那么那时舍弃而清净，做什么呢？

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Explaining Purity.
Ninth, Explanation of the Chapter on Explaining Purity.
Now, with the distinction between the supreme and the non-supreme, the supreme is what is spoken of as purity. Among them, the most supreme purity is the suchness and the ordinary divine nature, as it is said, "I see all these things." This is its meaning. The gods spoken of means "to be explained." The five aggregates are form and so on. The six faculties are the inner sense bases. The six sense bases are the outer sense bases. To be pure by nature means that this nature of suchness has been made. "All pure" means that all the meanings of the things previously spoken of are spoken of. With the distinction of aggregates, sense bases, and elements, if these are pure by nature, then what is the use of purity? Thinking this, "Obscured by ignorance and affliction, to be purified" means that by nature, the nature of the aggregates and so on, by not understanding the truth, is obscured by sudden afflictions, therefore, one practices through the door of realizing the nature. "Self-awareness, the wisdom of self-nature," means that suchness is not like the way of reaching the other shore, but the way of great bliss, complete enlightenment, self-awareness is supreme bliss, self-awareness is great bliss itself. The distinction between them is not the meaning of the objects of the senses such as the eye. The pure thing is the pure nature. "Because beings are truly Buddhas," means the distinction of the nature of the five Tathagatas, and the non-dual nature of suchness, which is the meaning of the nature of Vajrasattva. The form taken by the eye, etc., means that if form is taken, either taken, or the eye grasps, or the agent, or the action, this is the meaning of grasping. Thus, sound and ear, etc., what is tasted by the tongue, knowing, means that because of tasting, it is taste. Knowing means that because of knowing, it is knowing. Substance means what is to be touched, which is earth and so on. If these things are not pure, then what is the use of abandoning them and making them pure?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བར་གནས་པའོ་སྙམ་པ་ལ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ཟོས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་དུག་གཞན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་འཇོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་སྔ་མ་བསྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་འཇོམས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དག་པས་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་དག་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསང་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མའི་གཽ་རཱི་མའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ

【汉语翻译】
མ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །（瑜伽士应当修习。），这是什么意思呢？因为说了“应当依止什么”。如果依止了，那时会认为住在轮回中吗？དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །（以清净使之无毒。），这样说了。例如，如果不了解毒的实相而依止，就会变成过失。如果了解它和它本身的实相，使之无毒，了解实相而食用，不仅没有过失，而且还能摧毁以前由其他毒物引起的毒害。同样，如果以不净的方式依止那些带有毒性的境，那时会产生贪欲等过失。如果先前依止，既不会增长，也不会摧毁。当以其他如实性等的清净使之无毒，依止时，那时既能增长功德，也能摧毁过失。因此，应当努力依止。现在说了以蕴等分类的清净。གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །（色蕴等。）。现在说了以前没有说过的方面分类。དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །（自在中为布嘎斯。），等等。说了金刚萨埵的清净。ཕྱག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །（手等。）。ཞབས་དག་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །（足清净是指以左右足。）。四足是从四魔中彻底获胜的清净。ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །（八面以解脱。），这是指八解脱门，如“有色观诸色”等，八解脱门清净。སྤྱན་གསུམ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །（三眼清净故，三金刚。），这是指身金刚等的自性，空行母、地行母和无我母的清净之义。ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། །（嗔恚名为轮。），这是指嗔恚清净。འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（轮者，轮之主母。），这也是指贪欲和离贪欲的清净之说，是无我母的意思。འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །（贪欲是说贪欲清净。）。གསང་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མའི་གཽ་རཱི་མའོ། །（秘密的郭里玛是指内部重叠的郭里玛。）。གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་བརྗོད། །（愚痴金刚如是说。），这是指金刚母愚痴清净。生起次第

【英语翻译】
Ma pa la. Naljorpa yi tenpar ja. This means, what is it from? Because it is said, "What should be relied upon?" If one relies on it, does one think that one will remain in samsara at that time? Dakpe dug me jye ne ni. It is said, "By purifying, make it non-toxic." For example, if one relies on poison without knowing its true nature, it will become a fault. If one knows the true nature of it and itself, and makes it non-toxic, and eats it knowing its true nature, not only is there no fault, but it also destroys the poison caused by other poisons. Similarly, if one relies on those objects that are also poisonous with impurity, then at that time, faults such as desire will arise. If one relies on the former, it will neither increase nor destroy. When one makes it non-toxic with purity such as other suchness, and relies on it, then at that time, it will both increase merit and destroy faults. Therefore, one should rely on it diligently. Now, the purity of the aggregates and so on is explained. Zung pung shejawa la sokpa o. Now, the aspects that were not previously explained are classified. Wang den du ni pukka si. And so on. The purity of Vajrasattva is explained. Chak nam shepa o. Zhap dak shepa ni yönpa dang ye pa dak gi shepa o. Pure feet means with the left and right feet. The four feet are the purity of completely overcoming the four maras. Zhal gye nampar tarpa yi. This refers to the eight gates of liberation, such as "Form with form sees all forms," and so on, the eight gates of liberation are pure. Chen sum dakpe dorje sum. This refers to the nature of the body vajra and so on, the purity of the dakinis who travel in the sky, the dakinis who travel on the earth, and the selflessness. Zhedang sheja khorlo chen. This refers to the purity of hatred. Khorlo chen ni khorloi dakmo o shejawa yang shepa ni döchak dang. Döchak dang dralwa nampar dakpai jöpa te. Dakme ma shejawai dön to. This also refers to the purity of desire and freedom from desire, which is the meaning of the selflessness. Döchak ni döchak nampar dakpa she sungpa o. Sangpai gauri ma shejawa ni nang gi tsekmai gauri ma o. Gatimuk dorje dezhin jö. This refers to the vajra mother, the purity of ignorance. Generation stage

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་བཅིངས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས་སོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པས་སོ། །མི་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་མ་དག་པས་མ་དག་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་གནས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་པས་འདི་ཅིས་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
「……的方面」，意指在圆满次第的方面，如实性之蕴等本身即是清净殊胜。 「以何者与何者」，意指以何者与何者，即以蕴与贪欲等束缚世间众生，以业与烦恼等使之与痛苦紧密相连。「以彼与彼本身」，意指以蕴与贪欲等清净而从束缚中解脱。「因此，世间愚昧」，意指因愚昧而变得如此。「从何处」云云。「为何彼无知」，意指因不知诸法如幻，以及如实性之自性般完全清净。因不知，故舍弃真如，终不得成就。因此，完全了知真如，亦非存在垢染等事物。因此，以如实性等使心不清净，不清净者则应加以净化。彼亦安住于俱生之境，以彼之自性一切，此应如何清净？以彼本身一切皆清净，故应了知自性清净之理。如是说，一切事物皆为极度清净，乃从清净之体性所生。此从俱生所生者，亦应视蕴等为俱生，此乃其意。宣说清净之品第九。第九，宣说清净之品之释。

【英语翻译】
“...aspect” means that in the aspect of the Completion Stage, the aggregates of Suchness, etc., are themselves supremely pure. “By what and what” means by what and what, that is, by the aggregates and desire, etc., sentient beings are bound in the world, and by karma and afflictions, etc., they are closely associated with suffering. “By that and that itself” means that by the purification of the aggregates and desire, etc., one is liberated from bondage. “Therefore, the world is deluded” means that it becomes so due to delusion. “From where,” and so on. “Why is he ignorant?” means that it is because one does not know that all phenomena are like illusions and are completely pure in the nature of Suchness. Because of not knowing, one abandons Suchness and never attains accomplishment. Therefore, completely knowing Suchness is also not the existence of things like defilements. Therefore, by Suchness, etc., the mind is impure, and what is impure should be purified. That also abides in the state of co-emergence, and by all its nature, how should this be purified? Because everything is completely pure by itself, one should understand that going to self-nature is pure. It is said that all things are extremely pure, and they arise from the nature of purity. This arising from co-emergence should also be regarded as the co-emergence of the aggregates, etc., which is the meaning. The ninth chapter, explaining purity. Ninth, commentary on the chapter explaining purity.

============================================================

